Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Turco - Dragi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSerboOlandeseTurco

Categoria Poesia - Casa / Famiglia

Titolo
Dragi...
Testo
Aggiunto da ForeverCursed
Lingua originale: Serbo Tradotto da Roller-Coaster

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
Note sulla traduzione
Thanks to Pias :x

Titolo
Sevgilim
Traduzione
Turco

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Turco

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 8 Febbraio 2010 16:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Dicembre 2009 23:59

küçüktimsah
Numero di messaggi: 28
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

18 Dicembre 2009 00:02

küçüktimsah
Numero di messaggi: 28
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

24 Dicembre 2009 22:39

fikomix
Numero di messaggi: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

25 Dicembre 2009 08:04

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


25 Dicembre 2009 12:26

fikomix
Numero di messaggi: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

25 Dicembre 2009 12:33

fikomix
Numero di messaggi: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

25 Dicembre 2009 17:53

ridvaru
Numero di messaggi: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

25 Dicembre 2009 18:10

küçüktimsah
Numero di messaggi: 28
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

25 Dicembre 2009 23:00

fikomix
Numero di messaggi: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

25 Dicembre 2009 23:10

küçüktimsah
Numero di messaggi: 28
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

25 Dicembre 2009 23:19

fikomix
Numero di messaggi: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

25 Dicembre 2009 23:20

küçüktimsah
Numero di messaggi: 28

16 Gennaio 2010 18:46

Chantal
Numero di messaggi: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..