Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -تركي - Dragi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديصربى هولنديتركي

صنف شعر - بيت/ عائلة

عنوان
Dragi...
نص
إقترحت من طرف ForeverCursed
لغة مصدر: صربى ترجمت من طرف Roller-Coaster

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
ملاحظات حول الترجمة
Thanks to Pias :x

عنوان
Sevgilim
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 8 شباط 2010 16:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الاول 2009 23:59

küçüktimsah
عدد الرسائل: 28
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

18 كانون الاول 2009 00:02

küçüktimsah
عدد الرسائل: 28
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

24 كانون الاول 2009 22:39

fikomix
عدد الرسائل: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

25 كانون الاول 2009 08:04

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


25 كانون الاول 2009 12:26

fikomix
عدد الرسائل: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

25 كانون الاول 2009 12:33

fikomix
عدد الرسائل: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

25 كانون الاول 2009 17:53

ridvaru
عدد الرسائل: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

25 كانون الاول 2009 18:10

küçüktimsah
عدد الرسائل: 28
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

25 كانون الاول 2009 23:00

fikomix
عدد الرسائل: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

25 كانون الاول 2009 23:10

küçüktimsah
عدد الرسائل: 28
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

25 كانون الاول 2009 23:19

fikomix
عدد الرسائل: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

25 كانون الاول 2009 23:20

küçüktimsah
عدد الرسائل: 28

16 كانون الثاني 2010 18:46

Chantal
عدد الرسائل: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..