Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Alemán - vito

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánBúlgaro

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
vito
Texto a traducir
Propuesto por nmi
Idioma de origen: Alemán

Die Kontrolleuchte im Kombi-Instrument leuchtet bei Schlüsselstellung 2 im Lenkschloss.

Sie muss bei laufendem Motor erlöschen.

Wenn die Kontrolleuchte nicht erlischt oder bei laufen Motor aufleuchtet, ist der Kühlmittelstand zu niedrig

Fahrt Unterbrechten und Kühlmittel nachfüllen. Seine Selbsthilfe
Nota acerca de la traducción
<edit> with caps at substantives</edit>
Última corrección por italo07 - 27 Julio 2009 11:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Julio 2009 00:16

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I know it's meaning only but couldn't we put the missing diacs?

CC: italo07 Francky5591

27 Julio 2009 11:15

italo07
Cantidad de envíos: 1474
The last sentences are a bit strange.

27 Julio 2009 11:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Salvo!

Do you think we should remove this request?
I mean, if it is not translatable we'd post the 6th admin's message...



CC: gamine

27 Julio 2009 15:22

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi Franck. It's true that the last sentences are a bit strange, nevertheless I think they can be tranlated. The last ones I would translate them as follows, but in French, because too difficult for me in English:

Si les témoins de contrôle ne s'allument pas ou
s'éteignent quand le moteur est en marche, cela
signifie que le niveau de refroidissement n'est
pas suffisant. Arrêter le moteur et remplir avec
du liquide de refroidissement. C'est
l'avertisseur propre au moteur.



This is my suggestion but of course, I can be wrong.

27 Julio 2009 15:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Seine Selbsthilfe" ça doit être le titre de ce petit fascicule qu'on a dans la boîte à gant des Mercedes Vito concernant les contrôles des niveaux, et qu'on peut faire soi-même (selbsthilfe) . Pourquoi ces deux mots ont-ils été ajoutés en fin de texte, mystère...

28 Julio 2009 09:54

italo07
Cantidad de envíos: 1474
We'll see if somebody else can translate and understand the last sentences