Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - jeje holaaaaaaa

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
jeje holaaaaaaa
Texto
Propuesto por jey_huz
Idioma de origen: Turco

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Nota acerca de la traducción
americano

Título
Fairly amusing and cute human
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Nota acerca de la traducción
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Última validación o corrección por Tantine - 22 Enero 2009 16:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Enero 2009 22:43

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Enero 2009 09:26

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Enero 2009 09:31

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Enero 2009 13:54

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)