Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Serbio - I don't know if it's really you...but i guess it...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésSerbio

Categoría Carta / Email

Título
I don't know if it's really you...but i guess it...
Texto
Propuesto por jo20
Idioma de origen: Inglés

If it really is, I am the girl who works with the geese in the opera "time of the gypsies" ( i think it is vreme cigana in serbian but i'm not sure...). I am sorry to bother you but I just wanted to tell you that you were absolutely great in the opera, that you were one of the best singers i have ever seen and I wanted to know if you could accept me as a friend on facebook. I don't want to annoy you and just don't reply to this message if you don't want to, I'll perfectly understand.

Título
Ne znam da li si to stvarno ti...ali pretpostavljam da jesi...
Traducción
Serbio

Traducido por megica
Idioma de destino: Serbio

Ukoliko je tako, ja sam devojka koja radi sa guskama u operi "Vreme cigana" (mislim da se na srpskom kaže Vreme cigana ali nisam sigurna)... Ne bih želela da ti smetam, ali samo želim da ti kažem da si bio apsolutno fantastičan u toj operi, da si ti jedan od najboljih pevača koje sam ikada videla i želim da znam da li bi me prihvatio kao prijatelja na FACEBOOK-u. Ne želim da te nerviram i ako nećeš ne moraš odgovoriti na ovu poruku, razumeću u potpunosti.
Nota acerca de la traducción
razumeo sam da devojka piše muškarcu
------------------------------------
I bio si u pravu :)
Roller
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 27 Marzo 2008 10:02