Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Serbia - I don't know if it's really you...but i guess it...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbia

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
I don't know if it's really you...but i guess it...
Teksti
Lähettäjä jo20
Alkuperäinen kieli: Englanti

If it really is, I am the girl who works with the geese in the opera "time of the gypsies" ( i think it is vreme cigana in serbian but i'm not sure...). I am sorry to bother you but I just wanted to tell you that you were absolutely great in the opera, that you were one of the best singers i have ever seen and I wanted to know if you could accept me as a friend on facebook. I don't want to annoy you and just don't reply to this message if you don't want to, I'll perfectly understand.

Otsikko
Ne znam da li si to stvarno ti...ali pretpostavljam da jesi...
Käännös
Serbia

Kääntäjä megica
Kohdekieli: Serbia

Ukoliko je tako, ja sam devojka koja radi sa guskama u operi "Vreme cigana" (mislim da se na srpskom kaže Vreme cigana ali nisam sigurna)... Ne bih želela da ti smetam, ali samo želim da ti kažem da si bio apsolutno fantastičan u toj operi, da si ti jedan od najboljih pevača koje sam ikada videla i želim da znam da li bi me prihvatio kao prijatelja na FACEBOOK-u. Ne želim da te nerviram i ako nećeš ne moraš odgovoriti na ovu poruku, razumeću u potpunosti.
Huomioita käännöksestä
razumeo sam da devojka piše muškarcu
------------------------------------
I bio si u pravu :)
Roller
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 27 Maaliskuu 2008 10:02