Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Palavras-chave para tese de faculdade sobre Baudelaire,que gira em torno das mesmas.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsGrec

Categoria Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Palavras-chave para tese de faculdade sobre Baudelaire,que gira em torno das mesmas.
Text
Enviat per maquino
Idioma orígen: Portuguès brasiler

ESPÍRITO INDEPENDENTE
EU INSACIÁVEL DO NÃO-EU
Notes sobre la traducció
Até então preciso somente da tradução de: "ESPÍRITO INDEPENDENTE" e "EU INSACIÁVEL DO NÃO-EU" para o latim, ou para outra lingua que sejam oriundas.

"espírito"= alma, personalidade.
"independente"= livre, desprendido.
"eu"= sentido de saber, tudo o que sou.
"não-eu"= sentido de desconhecido.

Títol
INDEPENDENT SPIRIT
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

INDEPENDENT SPIRIT
ME INSATIABLE FOR THE NON-ME
Notes sobre la traducció
The meaning of the second line is
Someone who insatiably thirsts for everything that is outside him/herself
(See translation discussion notes for further details) -- Ian
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 22 Octubre 2007 06:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Octubre 2007 00:28

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Weird sentence!

20 Octubre 2007 02:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This does not seem to have any connection to "me" - if I translate what the requester wrote under the text, it comes out to something more like this:

"The insatiable being of not being."

21 Octubre 2007 14:34

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
être insatiable du non-être (if that's what it works out to in French; I'm not sure, of course)
would work out to
Being, insatiable for non-being
?
As in, he tries to fill his existence with craziness, with Thanatos?
Hmm...
This approach sounds like Baudelaire, all right!

21 Octubre 2007 16:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
We need some Portugese speakers to ring in here, I think. I'll cc some.

CC: Borges casper tavernello goncin joner thathavieira

21 Octubre 2007 17:03

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
THe requester told that: "não-eu" = sentido de desconhecido: Means something unknown.
Literally it means (the) Non-me.
But it's still weird.

21 Octubre 2007 18:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't understand. In English, "not being" has nothing to do with "me". Are there two alternative translations of "eu" - "being" and "me"?

21 Octubre 2007 18:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about "the insatiable self of the non-self"?

22 Octubre 2007 00:28

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
I found the original French here, so I'm happy now!
Here it is:
C'est un moi insatiable du non-moi
And the meaning is:
someone who is insatiable for everything that is "not him", i.e. is outside himself
So I suppose we will have to say (Baudelaire is often kind of "poetic" read: has strange ways of saying simple things) :
A self that thirsts insatiably for everything that is not himself
or, more simply (linguistically, not cognitively more simply, that is!):
A self, insatiable for the non-self

Anybody object, before I change it and verify it?

22 Octubre 2007 06:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Nope - sounds good to me. Good sleuthing!