Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Did I disappoint you or let you down? Should I be...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Did I disappoint you or let you down? Should I be...
Text
Enviat per violet
Idioma orígen: Anglès

Did I disappoint you or let you down?
Should I be feeling guilty or let the judges frown?
'Cause I saw the end before we'd begun,
Yes I saw you were blinded and I knew I had won.
So I took what's mine by eternal right.
Took your soul out into the night.
It may be over but it won't stop there,
I am here for you if you'd only care.
You touched my heart you touched my soul.
You changed my life and all my goals.
And love is blind and that I knew
When my heart was blinded by you.
Notes sobre la traducció
bu şarkı sözünün türkçe olmasını arz ederim..

Títol
Seni düşkırıklığına uğrattım ya da yüz üstü bıraktım mı?
Traducció
Turc

Traduït per p0mmes_frites
Idioma destí: Turc

Seni düşkırıklığına uğrattım ya da yüz üstü bıraktım mı?
Suçlu hissetmeli miyim ya da bırakayım hakimler kaşlarını mı çatsın?
Başlamadan önce sonu gördüğüm için,
Evet, senin gözünün kör edildiğini gördüm ve biliyorum kazandım.
Böylece benim olan şeyleri sonsuz hakla aldım.
Ruhunu dışarı geceye çıkardım.
BitmiÅŸ olabilir ama orda durmayacak,
Eğer biraz özen gösterirsen senin için burda duruyorum.
Kalbime dokundun, ruhuma dokundun.
Hayatımı ve tüm amaçlarımı değiştirdin.
Ve aşkın gözü gördür ve bunu
kalbim senin tarafından kör edilince anladım.
Darrera validació o edició per serba - 14 Juliol 2007 06:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Juliol 2007 06:16

serba
Nombre de missatges: 655
let the judges frown
burada denmek istenen ne açıklayabilirsen sevinirim.Türkçede hakimler kaşlarını çatsın tarzı bir benzetme ya da deyim görmedim.başka bir söyleyiş şekli olmalı

CC: kafetzou

14 Juliol 2007 06:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bildiğime kadar deyim yok - yani suçlu muyum demek istendiği bence.

Bence doğru çevirildi.

14 Juliol 2007 06:29

serba
Nombre de missatges: 655

ÖNERİ

suçlu mu hissetmeliyim ya da beni yargılamalarına izin mi vermeliyim

CC: kafetzou

14 Juliol 2007 06:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't think you should change it, serba. It's awkward in English - I think the lyricist chose the words "or let the judges frown" in order to rhyme with "let you down".

14 Juliol 2007 06:38

serba
Nombre de missatges: 655
But in this way it is awkward in Turkish

14 Juliol 2007 06:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
As it should be, since the original was awkward.