Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Did I disappoint you or let you down? Should I be...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Sang

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Did I disappoint you or let you down? Should I be...
Tekst
Skrevet av violet
Kildespråk: Engelsk

Did I disappoint you or let you down?
Should I be feeling guilty or let the judges frown?
'Cause I saw the end before we'd begun,
Yes I saw you were blinded and I knew I had won.
So I took what's mine by eternal right.
Took your soul out into the night.
It may be over but it won't stop there,
I am here for you if you'd only care.
You touched my heart you touched my soul.
You changed my life and all my goals.
And love is blind and that I knew
When my heart was blinded by you.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bu şarkı sözünün türkçe olmasını arz ederim..

Tittel
Seni düşkırıklığına uğrattım ya da yüz üstü bıraktım mı?
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av p0mmes_frites
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Seni düşkırıklığına uğrattım ya da yüz üstü bıraktım mı?
Suçlu hissetmeli miyim ya da bırakayım hakimler kaşlarını mı çatsın?
Başlamadan önce sonu gördüğüm için,
Evet, senin gözünün kör edildiğini gördüm ve biliyorum kazandım.
Böylece benim olan şeyleri sonsuz hakla aldım.
Ruhunu dışarı geceye çıkardım.
BitmiÅŸ olabilir ama orda durmayacak,
Eğer biraz özen gösterirsen senin için burda duruyorum.
Kalbime dokundun, ruhuma dokundun.
Hayatımı ve tüm amaçlarımı değiştirdin.
Ve aşkın gözü gördür ve bunu
kalbim senin tarafından kör edilince anladım.
Senest vurdert og redigert av serba - 14 Juli 2007 06:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Juli 2007 06:16

serba
Antall Innlegg: 655
let the judges frown
burada denmek istenen ne açıklayabilirsen sevinirim.Türkçede hakimler kaşlarını çatsın tarzı bir benzetme ya da deyim görmedim.başka bir söyleyiş şekli olmalı

CC: kafetzou

14 Juli 2007 06:31

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Bildiğime kadar deyim yok - yani suçlu muyum demek istendiği bence.

Bence doğru çevirildi.

14 Juli 2007 06:29

serba
Antall Innlegg: 655

ÖNERİ

suçlu mu hissetmeliyim ya da beni yargılamalarına izin mi vermeliyim

CC: kafetzou

14 Juli 2007 06:33

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I don't think you should change it, serba. It's awkward in English - I think the lyricist chose the words "or let the judges frown" in order to rhyme with "let you down".

14 Juli 2007 06:38

serba
Antall Innlegg: 655
But in this way it is awkward in Turkish

14 Juli 2007 06:40

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
As it should be, since the original was awkward.