Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Sakna

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsCastellà

Títol
Sakna
Text
Enviat per raveblondie
Idioma orígen: Anglès Traduït per casper tavernello

I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
Notes sobre la traducció
Lots of kisses!!! (to you)

Títol
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
Traducció
Castellà

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Castellà

Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
Darrera validació o edició per guilon - 1 Març 2007 16:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Març 2007 17:22

guilon
Nombre de missatges: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)

1 Març 2007 17:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, Guilon.

Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?

P.S. Thanks for not rejecting my translation!

1 Març 2007 17:52

raveblondie
Nombre de missatges: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that

1 Març 2007 17:54

guilon
Nombre de missatges: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".

1 Març 2007 17:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh wow - thanks again!

1 Març 2007 17:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?

1 Març 2007 18:02

guilon
Nombre de missatges: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.

1 Març 2007 18:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.