Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Sakna

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaHispana

Titolo
Sakna
Teksto
Submetigx per raveblondie
Font-lingvo: Angla Tradukita per casper tavernello

I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
Rimarkoj pri la traduko
Lots of kisses!!! (to you)

Titolo
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
Traduko
Hispana

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Hispana

Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 1 Marto 2007 16:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Marto 2007 17:22

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)

1 Marto 2007 17:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Guilon.

Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?

P.S. Thanks for not rejecting my translation!

1 Marto 2007 17:52

raveblondie
Nombro da afiŝoj: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that

1 Marto 2007 17:54

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".

1 Marto 2007 17:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh wow - thanks again!

1 Marto 2007 17:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?

1 Marto 2007 18:02

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.

1 Marto 2007 18:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.