Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsItalià

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Text
Enviat per sezenis
Idioma orígen: Turc

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Títol
Obstacles are for overcoming...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Notes sobre la traducció
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Darrera validació o edició per Lein - 6 Febrer 2013 09:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Febrer 2013 13:03

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Febrer 2013 16:34

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Febrer 2013 11:35

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks! Poll set.

4 Febrer 2013 11:38

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I thank you

4 Febrer 2013 15:55

merdogan
Nombre de missatges: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Febrer 2013 16:12

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Febrer 2013 22:43

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Febrer 2013 09:50

Lein
Nombre de missatges: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Febrer 2013 10:16

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Febrer 2013 11:11

Lein
Nombre de missatges: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )