Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИталиански

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Текст
Предоставено от sezenis
Език, от който се превежда: Турски

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Заглавие
Obstacles are for overcoming...
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Забележки за превода
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
За последен път се одобри от Lein - 6 Февруари 2013 09:30





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Февруари 2013 13:03

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Февруари 2013 16:34

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Февруари 2013 11:35

Lein
Общо мнения: 3389
Thanks! Poll set.

4 Февруари 2013 11:38

Mesud2991
Общо мнения: 1331
I thank you

4 Февруари 2013 15:55

merdogan
Общо мнения: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Февруари 2013 16:12

Mesud2991
Общо мнения: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Февруари 2013 22:43

merdogan
Общо мнения: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Февруари 2013 09:50

Lein
Общо мнения: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Февруари 2013 10:16

Mesud2991
Общо мнения: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Февруари 2013 11:11

Lein
Общо мнения: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )