Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Francès-Castellà - Tellement de choses à te dire. Je ne peux tout te...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellà

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
Tellement de choses à te dire. Je ne peux tout te...
Text
Enviat per hraf67
Idioma orígen: Francès

Tellement de choses à te dire. Je ne peux tout te dire. La jalousie me ronge le corps. Te voir près des autres à rigoler, discuter paisiblement, enlacer, prendre dans tes bras. Tout ça me rend jaloux. Cet amour me fait plus de mal que de bien, quitte à essayer de t'oublier :/ . Ce n'est pas possible encore... Je t'aime trop pour que tu quittes mon coeur. Tu l'enflammes à chaque regard de tes yeux incroyablement beaux. Je t'aime mon espagnole. Je veux être auprès de toi.
Notes sobre la traducció
Je l'aime tellement, C'est une fille. Et moi un gars ;)

Títol
Hay tanto para decirte.
Traducció
Castellà

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Castellà

Hay tanto para decirte. No puedo decirte todo. Los celos están consumiendo mi cuerpo. Verte con otros riéndote, conversando tranquilamente, abrazándolos y prendiéndolos entre tus brazos. Todo eso me da celos. A mí este amor me hace más mal que bien, aunque esté realmente intentando olvidarme de ti :/ . Aún no es posible... Te amo demasiado para que salgas de mi corazón. Lo inflamas con cada mirada de tus ojos increíblemente hermosos. Te amo, mi española. Quiero estar a tu lado.
Darrera validació o edició per lilian canale - 19 Octubre 2012 00:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Octubre 2012 18:10

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Alex, I'm sorry but yesterday I edited a few flaws in the French text, and there's one part I didn't get too well, that is the one you translated with "que bien al intentar realmente olvidarte", The requester did a remark under the original text today, what he was willing to say is "even if I'm trying to forget you..."

Is it possible that you edit your translation accordingly?

*Thanks!



3 Octubre 2012 18:14

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
That was my first guess indeed! But then I thought it didn't match the French text

Ok, merci Franck

4 Octubre 2012 15:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Alex,

Hay algunos errores serios en tu texto. Por favor revísalo y trata de encontrarlos.


4 Octubre 2012 21:02

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hola Lilian

Dime, ¿esto está mejor?

- Debería decirte tantas cosas. No puedo decirte todo. Los celos están consumando mi cuerpo. Verte con otros riendo, conversando tranquilamente, abrazándolos y prendéndolos entre tus brazos. Todo eso me hace celoso. Este amor me hace más mal que bien a mí, aunque esté realmente intentando olvidarme de ti :/ . Ya no es posible... Te amo demasiado para que tú dejes mi corazón. Lo inflamas con cada mirada de tus ojos increíblemente hermosos. La amo a mi española. Quiero estar a tu lado.

5 Octubre 2012 00:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hay tanto para decirte (Tendría tanto para decirte). No puedo decirte todo. Los celos están consumiendo mi cuerpo. Verte con otros riéndote, conversando tranquilamente, abrazándolos y prendiéndolos entre tus brazos. Todo eso me da celos. A mí este amor me hace más mal que bien, aunque esté realmente intentando olvidarme de ti :/ . Ya no es posible... Te amo demasiado para que salgas de mi corazón. Lo inflamas con cada mirada de tus ojos increíblemente hermosos. Te amo, mi española. Quiero estar a tu lado.

5 Octubre 2012 01:51

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Gracias

19 Octubre 2012 00:12

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
Hola Francky, Alex y Lilian:

Yo creo que "Ce n'est pas possible encore" debería traducirse como "[Esto] No es posible todavía/aún".
"Ya no es posible" tiene un sentido bastante distinto (casi contrario, de hecho, equivalente a "Ce n'est pas plus possible".]

Un saludo cordial