Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Franskt-Spanskt - Tellement de choses à te dire. Je ne peux tout te...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpanskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Tellement de choses à te dire. Je ne peux tout te...
Tekstur
Framborið av hraf67
Uppruna mál: Franskt

Tellement de choses à te dire. Je ne peux tout te dire. La jalousie me ronge le corps. Te voir près des autres à rigoler, discuter paisiblement, enlacer, prendre dans tes bras. Tout ça me rend jaloux. Cet amour me fait plus de mal que de bien, quitte à essayer de t'oublier :/ . Ce n'est pas possible encore... Je t'aime trop pour que tu quittes mon coeur. Tu l'enflammes à chaque regard de tes yeux incroyablement beaux. Je t'aime mon espagnole. Je veux être auprès de toi.
Viðmerking um umsetingina
Je l'aime tellement, C'est une fille. Et moi un gars ;)

Heiti
Hay tanto para decirte.
Umseting
Spanskt

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Spanskt

Hay tanto para decirte. No puedo decirte todo. Los celos están consumiendo mi cuerpo. Verte con otros riéndote, conversando tranquilamente, abrazándolos y prendiéndolos entre tus brazos. Todo eso me da celos. A mí este amor me hace más mal que bien, aunque esté realmente intentando olvidarme de ti :/ . Aún no es posible... Te amo demasiado para que salgas de mi corazón. Lo inflamas con cada mirada de tus ojos increíblemente hermosos. Te amo, mi española. Quiero estar a tu lado.
Góðkent av lilian canale - 19 Oktober 2012 00:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Oktober 2012 18:10

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Alex, I'm sorry but yesterday I edited a few flaws in the French text, and there's one part I didn't get too well, that is the one you translated with "que bien al intentar realmente olvidarte", The requester did a remark under the original text today, what he was willing to say is "even if I'm trying to forget you..."

Is it possible that you edit your translation accordingly?

*Thanks!



3 Oktober 2012 18:14

alexfatt
Tal av boðum: 1538
That was my first guess indeed! But then I thought it didn't match the French text

Ok, merci Franck

4 Oktober 2012 15:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Alex,

Hay algunos errores serios en tu texto. Por favor revísalo y trata de encontrarlos.


4 Oktober 2012 21:02

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hola Lilian

Dime, ¿esto está mejor?

- Debería decirte tantas cosas. No puedo decirte todo. Los celos están consumando mi cuerpo. Verte con otros riendo, conversando tranquilamente, abrazándolos y prendéndolos entre tus brazos. Todo eso me hace celoso. Este amor me hace más mal que bien a mí, aunque esté realmente intentando olvidarme de ti :/ . Ya no es posible... Te amo demasiado para que tú dejes mi corazón. Lo inflamas con cada mirada de tus ojos increíblemente hermosos. La amo a mi española. Quiero estar a tu lado.

5 Oktober 2012 00:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hay tanto para decirte (Tendría tanto para decirte). No puedo decirte todo. Los celos están consumiendo mi cuerpo. Verte con otros riéndote, conversando tranquilamente, abrazándolos y prendiéndolos entre tus brazos. Todo eso me da celos. A mí este amor me hace más mal que bien, aunque esté realmente intentando olvidarme de ti :/ . Ya no es posible... Te amo demasiado para que salgas de mi corazón. Lo inflamas con cada mirada de tus ojos increíblemente hermosos. Te amo, mi española. Quiero estar a tu lado.

5 Oktober 2012 01:51

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Gracias

19 Oktober 2012 00:12

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Hola Francky, Alex y Lilian:

Yo creo que "Ce n'est pas possible encore" debería traducirse como "[Esto] No es posible todavía/aún".
"Ya no es posible" tiene un sentido bastante distinto (casi contrario, de hecho, equivalente a "Ce n'est pas plus possible".]

Un saludo cordial