Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - sentence from one book

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRus

Categoria Literatura

Títol
sentence from one book
Text a traduir
Enviat per vikki_de_siberia
Idioma orígen: Anglès

once the wiring is in the wrong place, efforts at change are palliative or worse
19 Juny 2011 19:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juny 2011 01:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
vikki,

[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту. Неоднозначность текста может привести к удалению запроса.

20 Juny 2011 03:56

vikki_de_siberia
Nombre de missatges: 3
Complimentary Schismogenesis или положительная обратная связь
Когда Майк и Кен перепирались по поводу заправки к салату, на самом деле речь шла о любви друг к другу: Ты учитываешь мои желания? Почему ты нападаешь, в то время как я выказываю свое дружелюбие? Как ни странно, из-за того, что пара старается компенсировать утраченную доброжелательность, они выбирают чрезмерно демонстративную форму поведения, что в свою очередь у обоих вызывает негативную реакцию. Кен ведет себя более властно, а Майк более темпераментно, реагируя на поведение партнера, который в свою очередь действует под влиянием ощущаемой повышенной чувствительности или той самой властности. Ученый Грегори Бейтсон назвал этот процесс комплементарным шизмогенезисом: процесс, при котором два лица демонстрируют все более противоположные формы поведения, которые в свою очередь становятся индикатором для проявления несообразных форм поведения у партнеров, приводящих по спирали к ухудшению взаимоотношений.
Мэри Кейтрин Бейтсон дает такое объяснение понятию комплементарного шизмогенезиса:
Ситуация, которую он описал, можно объяснить на практике сыграв шутку с использованием электрического одеяла с двойным контролем. Первая же попытка одного из партнеров регулировать температуру приведет к противодействию – мне холодно, со своей стороны я повышаю температуру, тебе становится слишком жарко, ты ее уменьшаешь, тогда я снова замерзаю и все по-новой. Попытка урегулировать ситуацию усилила ошибку…

20 Juny 2011 14:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Siberia?
Can you deal with this request. We need abit more context (in English).

CC: Siberia

22 Juny 2011 17:56

Siberia
Nombre de missatges: 611
Last paragraph from the *context* message in Russian excluding the actual request that follows it is:

The situation he depicted is something like the practical joke that can be played using a dual-control electric blanket. If you reverse the controls, the first attempt by either person to make an adjustment will set off a cycle of worsening maladjustment – I am cold, I set the controls beside me higher, you get too hot and turn your controls down, so I get colder, and so on. The attempt to correct actually increases the error….Once the wiring is in the wrong place, efforts at change are palliative or worse.


This text is in alien language, whatever one may say

20 Juny 2011 18:39

vikki_de_siberia
Nombre de missatges: 3
итак, теперь вы можете отследить все косяки моего перевода )))

22 Juny 2011 17:58

Siberia
Nombre de missatges: 611
I've actually managed a translation, so may leave it here or fulfill the request, if released

22 Juny 2011 20:13

vikki_de_siberia
Nombre de missatges: 3
may i see the translation?

22 Juny 2011 21:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I released it, Siberia, so that you can translate this text.