Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Italià - messaggio di risposta

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsItalià

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
messaggio di risposta
Text
Enviat per arlock
Idioma orígen: Polonès

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
Notes sobre la traducció
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

Títol
Allora l'ho già presa...
Traducció
Italià

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Italià

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
Notes sobre la traducció
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
Darrera validació o edició per Efylove - 14 Febrer 2011 17:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2011 19:01

Puli
Nombre de missatges: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

5 Febrer 2011 20:10

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

9 Febrer 2011 21:36

pietrino72
Nombre de missatges: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

9 Febrer 2011 23:09

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.