Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Llatí - Al meu nume o să-l poarte

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsLlatí

Títol
Al meu nume o să-l poarte
Text
Enviat per maria1111
Idioma orígen: Romanès

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
Notes sobre la traducció
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.

Títol
Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Notes sobre la traducció
The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>

Bridge by Freya:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally)
Darrera validació o edició per Efylove - 11 Gener 2011 16:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Desembre 2010 17:42

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".



15 Desembre 2010 21:28

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.

But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear.

15 Desembre 2010 22:15

Freya
Nombre de missatges: 1910
Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.

Many thanks to both of you!

15 Desembre 2010 22:26

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)"

22 Desembre 2010 19:25

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case...

23 Desembre 2010 00:52

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Of course, dear. Just do what you think.