Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Latina lingvo - Al meu nume o să-l poarte

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaLatina lingvo

Titolo
Al meu nume o să-l poarte
Teksto
Submetigx per maria1111
Font-lingvo: Rumana

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
Rimarkoj pri la traduko
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.

Titolo
Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Rimarkoj pri la traduko
The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>

Bridge by Freya:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally)
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 11 Januaro 2011 16:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Decembro 2010 17:42

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".



15 Decembro 2010 21:28

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.

But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear.

15 Decembro 2010 22:15

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.

Many thanks to both of you!

15 Decembro 2010 22:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)"

22 Decembro 2010 19:25

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case...

23 Decembro 2010 00:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Of course, dear. Just do what you think.