Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Llatí - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsLlatí

Categoria Poesia

Títol
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Text
Enviat per kirling
Idioma orígen: Danès

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Notes sobre la traducció
skal bruges til en tatoo

Títol
Viam invenio aut meam ipsam creo.
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Viam invenio aut meam ipsam creo.
Notes sobre la traducció
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
Darrera validació o edició per Efylove - 17 Octubre 2010 11:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Octubre 2010 01:11

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

15 Octubre 2010 02:05

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

16 Octubre 2010 13:38

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

16 Octubre 2010 13:47

kirling
Nombre de missatges: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

16 Octubre 2010 14:04

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

16 Octubre 2010 14:36

kirling
Nombre de missatges: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

16 Octubre 2010 14:39

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

16 Octubre 2010 14:56

kirling
Nombre de missatges: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

16 Octubre 2010 14:58

kirling
Nombre de missatges: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

16 Octubre 2010 15:02

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487

16 Octubre 2010 15:12

kirling
Nombre de missatges: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


16 Octubre 2010 15:15

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Exactly!

16 Octubre 2010 15:18

kirling
Nombre de missatges: 8
THANKS

16 Octubre 2010 15:28

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
My pleasure.

16 Octubre 2010 22:25

gamine
Nombre de missatges: 4611
Good work, dear.

25 Octubre 2010 19:22

kirling
Nombre de missatges: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

25 Octubre 2010 20:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.