Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Voilà, je regarde les autres Pourtant je ne leur...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Títol
Voilà, je regarde les autres Pourtant je ne leur...
Text
Enviat per galina_k
Idioma orígen: Francès

Voilà, je regarde les autres
Pourtant je ne leur trouve rien
C'est comme ça
Voilà, je vais avec les autres
Le temps passe plus mal que bien
C'est comme ça
Et toi?
Que fais-tu?
Es-tu content de tout?

Je suis là, devant toi, toujours la même
Tu le vois, c'est encore toi que j'aime
Que j'aime, que j'aime, que j'aime
Tu t'en vas et plus rien ne vaut la peine
Oh! Pourquoi ne puis-je pas crier:
Je t'aime, je t'aime, je t'aime
Notes sobre la traducció
Title of the song is "Voilà", the link in the discussion area is a Youtube one, singer is Françoise Hardy, but it is not told who wrote the lyrics.

Títol
Voila, I watch the othersYet I don't ...
Traducció
Anglès

Traduït per jeko
Idioma destí: Anglès

Voila, I watch the others
Yet I don't find anything special in them
It's like that
Voila, I go with the others
Time passes by rather badly than well
It's like that
And you?
What are you doing?
Are you happy with everything?

I'm here, before you, always the same
As you see, you are still the one that I love
That I love, that I love, that I love
You're leaving and nothing is worth anymore
Oh! Why can't I shout:
I love you, I love you, I love you
Notes sobre la traducció
"Voilà" can be translated "Here" and "That's it", but I think voilà is understandable by English speakers and represent more the mix between "Here" and "That's it" that the singer want to express.
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Abril 2010 02:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Abril 2010 17:35

gamine
Nombre de missatges: 4611
"However I don't find anything in them">>>>However I don't find them anything special"

"As you see, you still are the one that I love ">>>>

"You can see it, it's still you I love".


I may be wrong but I feel it this way.

12 Abril 2010 19:31

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Hello,

My meak suggestions:
1) "looking at others" = "watching the others";
2) "however" = "yet";
3) "time passes by more badly..." = "time passes rather painfully than well";
4) "still the same" = "always the same";
5) "you still are the one that..." = "you are the one that I love still";
6) "and nothing is worth it..." = and nothing is worth (the bother) anymore;

Interesting choice of keeping "voila" in English.

12 Abril 2010 19:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi guys,
I've made a few adjustments taking your suggestions into account.
Could you check them and tell me if you agree?
Thanks

CC: Tzicu-Sem gamine

12 Abril 2010 20:06

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
It is fine with me, Lili.

12 Abril 2010 20:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks, dear. Perhaps you could change your vote now

12 Abril 2010 20:12

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Done!

12 Abril 2010 21:58

Algimantas Monkus
Nombre de missatges: 5
Instead using "Before you" (in french "devant toi = "before you" in english) try to say "in front".

12 Abril 2010 23:13

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
or "facing you" maybe?

13 Abril 2010 00:51

gamine
Nombre de missatges: 4611
Agree Lilian, except for "before". When I voted, I wanted to note that too, but forgot. Either "in front of" or facing"..

CC: Francky5591 Algimantas Monkus

13 Abril 2010 02:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think the text is neither referring to a position (in front of you) nor to a feeling (facing you). I think it means: "in your presence", therefore "before you" is fine. .

Do you all agree?

CC: Francky5591 Algimantas Monkus

13 Abril 2010 02:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Lilian! It's fine with me, then!