Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Voilà, je regarde les autres Pourtant je ne leur...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Статус
Voilà, je regarde les autres Pourtant je ne leur...
Tекст
Добавлено galina_k
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Voilà, je regarde les autres
Pourtant je ne leur trouve rien
C'est comme ça
Voilà, je vais avec les autres
Le temps passe plus mal que bien
C'est comme ça
Et toi?
Que fais-tu?
Es-tu content de tout?

Je suis là, devant toi, toujours la même
Tu le vois, c'est encore toi que j'aime
Que j'aime, que j'aime, que j'aime
Tu t'en vas et plus rien ne vaut la peine
Oh! Pourquoi ne puis-je pas crier:
Je t'aime, je t'aime, je t'aime
Комментарии для переводчика
Title of the song is "Voilà", the link in the discussion area is a Youtube one, singer is Françoise Hardy, but it is not told who wrote the lyrics.

Статус
Voila, I watch the othersYet I don't ...
Перевод
Английский

Перевод сделан jeko
Язык, на который нужно перевести: Английский

Voila, I watch the others
Yet I don't find anything special in them
It's like that
Voila, I go with the others
Time passes by rather badly than well
It's like that
And you?
What are you doing?
Are you happy with everything?

I'm here, before you, always the same
As you see, you are still the one that I love
That I love, that I love, that I love
You're leaving and nothing is worth anymore
Oh! Why can't I shout:
I love you, I love you, I love you
Комментарии для переводчика
"Voilà" can be translated "Here" and "That's it", but I think voilà is understandable by English speakers and represent more the mix between "Here" and "That's it" that the singer want to express.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Апрель 2010 02:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Апрель 2010 17:35

gamine
Кол-во сообщений: 4611
"However I don't find anything in them">>>>However I don't find them anything special"

"As you see, you still are the one that I love ">>>>

"You can see it, it's still you I love".


I may be wrong but I feel it this way.

12 Апрель 2010 19:31

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Hello,

My meak suggestions:
1) "looking at others" = "watching the others";
2) "however" = "yet";
3) "time passes by more badly..." = "time passes rather painfully than well";
4) "still the same" = "always the same";
5) "you still are the one that..." = "you are the one that I love still";
6) "and nothing is worth it..." = and nothing is worth (the bother) anymore;

Interesting choice of keeping "voila" in English.

12 Апрель 2010 19:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi guys,
I've made a few adjustments taking your suggestions into account.
Could you check them and tell me if you agree?
Thanks

CC: Tzicu-Sem gamine

12 Апрель 2010 20:06

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
It is fine with me, Lili.

12 Апрель 2010 20:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks, dear. Perhaps you could change your vote now

12 Апрель 2010 20:12

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Done!

12 Апрель 2010 21:58

Algimantas Monkus
Кол-во сообщений: 5
Instead using "Before you" (in french "devant toi = "before you" in english) try to say "in front".

12 Апрель 2010 23:13

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
or "facing you" maybe?

13 Апрель 2010 00:51

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Agree Lilian, except for "before". When I voted, I wanted to note that too, but forgot. Either "in front of" or facing"..

CC: Francky5591 Algimantas Monkus

13 Апрель 2010 02:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think the text is neither referring to a position (in front of you) nor to a feeling (facing you). I think it means: "in your presence", therefore "before you" is fine. .

Do you all agree?

CC: Francky5591 Algimantas Monkus

13 Апрель 2010 02:11

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Lilian! It's fine with me, then!