Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Anglès - Ingen Grid

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglèsCastellà

Títol
Ingen Grid
Text
Enviat per lilian canale
Idioma orígen: Noruec

Ingen Grid

Ormens strid va hard
Jernvåpen skrangla mot skallar
Longspyd luta for liv å ta
Regn av ildpiler falt
I Odins gny

Jernvåpen skalv
Broddar brant blodig i brystet
Malmsterke klinger fra Rogaland
Talte folkets ord
I Odins gny

Títol
No Safety
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

No Safety

The fight of the serpent was hard
Iron weapons clanged against skulls
The long spear leaned for life to take
Rain of fiery arrows fell
Under Odin's noise

Iron weapons trembled
Bloody pikes burned in the chest
Smell of ore from Rogaland
Spoke the people's words
Under Odin's noise
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Desembre 2009 13:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Desembre 2009 19:55

jairhaas
Nombre de missatges: 261
It should be "serpent" in the singular, and maybe "worm" is better, since in Nordic mythology there is a worm that surrounds the whole world, but I am not an expert on this.
"Longspyd" might also be in the plural, which is probably the intention here. "for liv å ta" means "for life to take", but not one life.
I would translate "rain of fiery arrows", since "ildpiler" is in the plural and there is no def. article.
It should be "the words of the people"

5 Desembre 2009 20:30

pias
Nombre de missatges: 8113
Thank you jairhaas I did my best... but failed. About the "serpent", look here. I think that's a better choice than "worm". Lilian, if it's OK. I would like to correct according to jairhaas suggestions and share the points with him. Sorry for all faults!!

5 Desembre 2009 21:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Ps. I've thought some and I don't want to change EVERYTHING jairhaas told, but he's right about the serpent (s.), arrows (Pl.)... I missed that. But "Longspyd" is not in plural. About the last suggestion, I think "words of the people" is correct.

5 Desembre 2009 21:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Poll cancelled. You can make the edits now

5 Desembre 2009 21:41

pias
Nombre de missatges: 8113
Done, thank you!

5 Desembre 2009 22:09

jairhaas
Nombre de missatges: 261
The definite article is definitely implicit in "folkets ord", and should be translated "the word/s of the people"

6 Desembre 2009 14:21

ss230467
Nombre de missatges: 3
Yes, but I think learned should be changed for yearned. And smell of ore changed to Ore strengthend swords.

6 Desembre 2009 18:17

pias
Nombre de missatges: 8113
jairhaas, you are right! Def. article is implicit in "folkets ord", but I thought it was ok. to write both way (with or without "the" )

ss230467, it's "leaned" (not leaRned)... I don't understand how "luta" could mean "yearned"? About your last suggestion, Thanks a lot, I've misunderstood that, but I think it must be: "Strengthened ore swords".

Lilian, if you like to reject my translation... please do! Maybe it's better to let a native Norwegian do this translation... I guess I was too brave.

9 Desembre 2009 12:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hege, could you check this translation, please?
Is there still anything to correct?

CC: Hege

12 Desembre 2009 11:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hege?

12 Desembre 2009 14:02

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hey Pia. I think that "spoke the people's words" could be used here. What do you think?

12 Desembre 2009 14:49

pias
Nombre de missatges: 8113
I guess that's a closer translation, I like it