Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - Ingen Grid

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어스페인어

제목
Ingen Grid
본문
lilian canale에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Ingen Grid

Ormens strid va hard
Jernvåpen skrangla mot skallar
Longspyd luta for liv å ta
Regn av ildpiler falt
I Odins gny

Jernvåpen skalv
Broddar brant blodig i brystet
Malmsterke klinger fra Rogaland
Talte folkets ord
I Odins gny

제목
No Safety
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

No Safety

The fight of the serpent was hard
Iron weapons clanged against skulls
The long spear leaned for life to take
Rain of fiery arrows fell
Under Odin's noise

Iron weapons trembled
Bloody pikes burned in the chest
Smell of ore from Rogaland
Spoke the people's words
Under Odin's noise
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 14일 13:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 5일 19:55

jairhaas
게시물 갯수: 261
It should be "serpent" in the singular, and maybe "worm" is better, since in Nordic mythology there is a worm that surrounds the whole world, but I am not an expert on this.
"Longspyd" might also be in the plural, which is probably the intention here. "for liv å ta" means "for life to take", but not one life.
I would translate "rain of fiery arrows", since "ildpiler" is in the plural and there is no def. article.
It should be "the words of the people"

2009년 12월 5일 20:30

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you jairhaas I did my best... but failed. About the "serpent", look here. I think that's a better choice than "worm". Lilian, if it's OK. I would like to correct according to jairhaas suggestions and share the points with him. Sorry for all faults!!

2009년 12월 5일 21:34

pias
게시물 갯수: 8113
Ps. I've thought some and I don't want to change EVERYTHING jairhaas told, but he's right about the serpent (s.), arrows (Pl.)... I missed that. But "Longspyd" is not in plural. About the last suggestion, I think "words of the people" is correct.

2009년 12월 5일 21:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Poll cancelled. You can make the edits now

2009년 12월 5일 21:41

pias
게시물 갯수: 8113
Done, thank you!

2009년 12월 5일 22:09

jairhaas
게시물 갯수: 261
The definite article is definitely implicit in "folkets ord", and should be translated "the word/s of the people"

2009년 12월 6일 14:21

ss230467
게시물 갯수: 3
Yes, but I think learned should be changed for yearned. And smell of ore changed to Ore strengthend swords.

2009년 12월 6일 18:17

pias
게시물 갯수: 8113
jairhaas, you are right! Def. article is implicit in "folkets ord", but I thought it was ok. to write both way (with or without "the" )

ss230467, it's "leaned" (not leaRned)... I don't understand how "luta" could mean "yearned"? About your last suggestion, Thanks a lot, I've misunderstood that, but I think it must be: "Strengthened ore swords".

Lilian, if you like to reject my translation... please do! Maybe it's better to let a native Norwegian do this translation... I guess I was too brave.

2009년 12월 9일 12:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hege, could you check this translation, please?
Is there still anything to correct?

CC: Hege

2009년 12월 12일 11:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hege?

2009년 12월 12일 14:02

gamine
게시물 갯수: 4611
Hey Pia. I think that "spoke the people's words" could be used here. What do you think?

2009년 12월 12일 14:49

pias
게시물 갯수: 8113
I guess that's a closer translation, I like it