Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Suec - A sleeping dragon should never be ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsSuec

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
A sleeping dragon should never be ...
Text
Enviat per rebecka0001
Idioma orígen: Anglès Traduït per Aneta B.

A sleeping dragon should never be tickled.
Notes sobre la traducció
"A dragon, when it sleeps" (original syntax)

Popularly known as: "Let sleeping dogs lie" <Lilian>

Títol
Väck inte den björn som sover
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Kittla aldrig den drake som sover.
Darrera validació o edició per pias - 6 Desembre 2009 10:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Desembre 2009 22:07

pias
Nombre de missatges: 8113
"Dragon" är inte "björn" Lilian... även om betydelsen (att vi inte skall förvandla en risk till verklig fara) även stämmer i detta ordspråk. “don't wake the sleeping bear up”. Vad tror du om att skriva: "Kittla aldrig den drake som sover", det är ju en mer ordagrann översättning.

5 Desembre 2009 23:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Okej, om du föredrar en ordagrann översättning...

6 Desembre 2009 10:14

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag misstänker att den som efterfrågat översättningen vill ha en korrekt översättning av mottot för Hogwarts skola (Harry Potter) och inte ett liknande uttryck. Nu godkänner jag

6 Desembre 2009 10:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972