Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

Categoria Vida quotidiana

Títol
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
Text
Enviat per kafetzou
Idioma orígen: Àrab

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
Notes sobre la traducció
UAE Arabic

Títol
Worst of all
Traducció
Anglès

Traduït per jaq84
Idioma destí: Anglès

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
Notes sobre la traducció
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Agost 2009 21:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juliol 2009 13:24

jaq84
Nombre de missatges: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

13 Juliol 2009 20:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

13 Juliol 2009 20:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

14 Juliol 2009 06:58

jaq84
Nombre de missatges: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

14 Juliol 2009 07:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2 Agost 2009 19:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

3 Agost 2009 06:59

jaq84
Nombre de missatges: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

3 Agost 2009 07:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - thanks for the explanation.