Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Engleski - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
Tekst
Poslao kafetzou
Izvorni jezik: Arapski

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
Primjedbe o prijevodu
UAE Arabic

Naslov
Worst of all
Prevođenje
Engleski

Preveo jaq84
Ciljni jezik: Engleski

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
Primjedbe o prijevodu
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 kolovoz 2009 21:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 srpanj 2009 13:24

jaq84
Broj poruka: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

13 srpanj 2009 20:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

13 srpanj 2009 20:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

14 srpanj 2009 06:58

jaq84
Broj poruka: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

14 srpanj 2009 07:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2 kolovoz 2009 19:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

3 kolovoz 2009 06:59

jaq84
Broj poruka: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

3 kolovoz 2009 07:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - thanks for the explanation.