Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Serbi - à demi-nue

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsSerbi

Categoria Cançó - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
à demi-nue
Text
Enviat per marko88
Idioma orígen: Francès

jamais deux sans toi,match nul, à demi-nue
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Sans foi, bien plus encore, ni loi de nos deux corps
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Indisciplinés sans s'oublier, sans s'oublier, sans s'oublier
Des étoiles méritées, j'en reste bouche bée.
Une pour moi, une pour toi, trois pour nous qui sommes à moitié fous.

Títol
Polu-gola
Traducció
Serbi

Traduït per Stane
Idioma destí: Serbi

Nikada dvoje bez tebe, nerešen meč, polu-gola
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen meč, polu-gola
Bez vere, i jos više, ni zakona naša dva tela
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen mec, polu-gola
Nedisciplinovani ali uzdržani, ali uzdržani, ali uzdržani
Zaslužene zvezde, zabezeknut sam
Jedna za mene, jedna za tebe, tri za nas koji smo polu-ludi.
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 20 Maig 2009 08:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Maig 2009 22:18

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Stane, zašto u prvoj rečenici "sans" znači "bez", a u petoj nema to značenje?

17 Maig 2009 22:43

Stane
Nombre de missatges: 176
Pa u pricipu ima, "sans" znaci "bez"...
"S'oublier" je povratni glagol koji znaci "zaboraviti se", u smislu preci postavljene granice (figurativno). Cinilo mi se da je "Nedisciplinovani ali uzdrzani" bilo bolje resenje od "Nedisciplinovani bez prelazenja granica" ili slicno ...
Ako imas bolje resenje...samo napred :-)

19 Maig 2009 00:18

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Nemam, slažem se sa ovim što si već napisao.
I hvala na objašnjenju.

19 Maig 2009 00:19

Stane
Nombre de missatges: 176
Molim, molim, i drugi put :-)