Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Serbski - à demi-nue

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiSerbski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
à demi-nue
Tekst
Wprowadzone przez marko88
Język źródłowy: Francuski

jamais deux sans toi,match nul, à demi-nue
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Sans foi, bien plus encore, ni loi de nos deux corps
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Indisciplinés sans s'oublier, sans s'oublier, sans s'oublier
Des étoiles méritées, j'en reste bouche bée.
Une pour moi, une pour toi, trois pour nous qui sommes à moitié fous.

Tytuł
Polu-gola
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez Stane
Język docelowy: Serbski

Nikada dvoje bez tebe, nerešen meč, polu-gola
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen meč, polu-gola
Bez vere, i jos više, ni zakona naša dva tela
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen mec, polu-gola
Nedisciplinovani ali uzdržani, ali uzdržani, ali uzdržani
Zaslužene zvezde, zabezeknut sam
Jedna za mene, jedna za tebe, tri za nas koji smo polu-ludi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 20 Maj 2009 08:09





Ostatni Post

Autor
Post

17 Maj 2009 22:18

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Stane, zašto u prvoj rečenici "sans" znači "bez", a u petoj nema to značenje?

17 Maj 2009 22:43

Stane
Liczba postów: 176
Pa u pricipu ima, "sans" znaci "bez"...
"S'oublier" je povratni glagol koji znaci "zaboraviti se", u smislu preci postavljene granice (figurativno). Cinilo mi se da je "Nedisciplinovani ali uzdrzani" bilo bolje resenje od "Nedisciplinovani bez prelazenja granica" ili slicno ...
Ako imas bolje resenje...samo napred :-)

19 Maj 2009 00:18

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Nemam, slažem se sa ovim što si već napisao.
I hvala na objašnjenju.

19 Maj 2009 00:19

Stane
Liczba postów: 176
Molim, molim, i drugi put :-)