Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Títol
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Text
Enviat per tom kaulitz
Idioma orígen: Turc

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Títol
Heute abend erwarte ich dich
Traducció
Alemany

Traduït per sencay
Idioma destí: Alemany

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Notes sobre la traducció
"feurige" or "heiße".
Darrera validació o edició per Rodrigues - 19 Gener 2010 21:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Gener 2010 20:30

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 Gener 2010 21:22

sencay
Nombre de missatges: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 Gener 2010 21:52

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 Gener 2010 18:23

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 Gener 2010 08:27

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 Gener 2010 17:39

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..