Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Titlu
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Text
Înscris de tom kaulitz
Limba sursă: Turcă

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Titlu
Heute abend erwarte ich dich
Traducerea
Germană

Tradus de sencay
Limba ţintă: Germană

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Observaţii despre traducere
"feurige" or "heiße".
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 19 Ianuarie 2010 21:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Ianuarie 2010 20:30

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 Ianuarie 2010 21:22

sencay
Numărul mesajelor scrise: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 Ianuarie 2010 21:52

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 Ianuarie 2010 18:23

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 Ianuarie 2010 08:27

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 Ianuarie 2010 17:39

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..