Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRusUcraïnès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...
Text
Enviat per oliska
Idioma orígen: Turc

Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır duygu ve sevilmekte onun kadar güzel.bendese nı seningibi ölene kadar...Seveceğim inan.

Títol
The sms ,which was sent yesterday,affected me so much
Traducció
Anglès

Traduït per Rant
Idioma destí: Anglès

The sms, which was sent yesterday, affected me so much. Love is a marvellous emotion and also to be loved is as marvellous as to love. I'll love you until I die. Believe me I'll love..
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Desembre 2008 22:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Novembre 2008 11:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Rant,

"which was sent yesterday" sounds weird. Doesn't the text say if the sms was sent "to me"?

"to be loved is as marvellous as to love"

Belive ---> Believe

And don't forget to leave a space after periods and commas, OK?

1 Desembre 2008 08:51

Rant
Nombre de missatges: 20
Hi Lilian,

I must write "which was sent yesterday", because there is no explanation about "who is the receiver?" . Only explanation is "the sms was sent yesterday".

Sorry for the other mistakes. I edited them.

1 Desembre 2008 20:26

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Yesterday's SMS affected me so much.