Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès - Gently open your heart

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsAnglèsPortuguèsCastellà

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Gently open your heart
Text
Enviat per melissa_rw
Idioma orígen: Anglès Traduït per IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Notes sobre la traducció
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

Títol
Abre o teu coração suavemente,
Traducció
Portuguès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 29 Agost 2008 21:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Agost 2008 18:24

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


29 Agost 2008 21:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


29 Agost 2008 21:15

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Tudo bem, Lily