Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Turc-Anglès - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRus

Categoria Discurs

Títol
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Text
Enviat per fuatkurt
Idioma orígen: Turc

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Títol
only when
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Agost 2008 01:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juliol 2008 01:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

30 Juliol 2008 23:44

handyy
Nombre de missatges: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

31 Juliol 2008 03:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

1 Agost 2008 23:42

handyy
Nombre de missatges: 2118
done! thanks a lot for your help

2 Agost 2008 01:34

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2 Agost 2008 03:34

fuatkurt
Nombre de missatges: 1
Teşekkürler...

2 Agost 2008 05:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Rica ederiz.

2 Agost 2008 13:11

handyy
Nombre de missatges: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.