Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



20翻译 - 土耳其语-英语 - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语俄语

讨论区 演讲

标题
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
正文
提交 fuatkurt
源语言: 土耳其语

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

标题
only when
翻译
英语

翻译 handyy
目的语言: 英语

A person can be happy in life only when he doesn't worry about the world. Those of you who can't understand why I don't worry about the world - don't worry about me either!
kafetzou认可或编辑 - 2008年 八月 2日 01:34





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 30日 01:38

kafetzou
文章总计: 7963
1) Handyy, I don't understand why you used "do so" in the second sentence, rather than repeating the phrase, as the writer did in Turkish. Also, the concept of "boÅŸvermek" needs to be repeated in the second half of the second sentence too - otherwise it doesn't make sense. But I can see why you didn't want to say "don't care about me" - that sounds strange in English. How about if we find a different verb that could be used in all three places? How about "not worry about"?

2) I don't know where you got the idea of "snap your fingers" - I've never heard that with this meaning.

3) "You all" is not correct English, but you can say "Those of you".

2008年 七月 30日 23:44

handyy
文章总计: 2118
I especially avoid repeating the same words, indeed. then it becomes like that:

One can be happy in his life, only when he doesn't worry about the world. Those of you -who can't get why I don't worry about the world- don't worry about me either!

(I knew that "snap your fingers at" as "to disregard". Am I wrong?)

btw, could I say "All of you who can't get why I don't worry about the world-..."?? Is this wrong too?

and thanks for your help

2008年 七月 31日 03:38

kafetzou
文章总计: 7963
I don't know that usage of "snap your fingers" - I only know it as symbolizing that you want quick service!

Yes, please make the changes you wrote in your last post. BTW, you should put spaces both before and after the "-".

Suggestion: Instead of saying "can't get", you can make it simpler by using the more common "can't understand" - that has only one meaning.

Also, don't forget "those of you" instead of "all of you".

2008年 八月 1日 23:42

handyy
文章总计: 2118
done! thanks a lot for your help

2008年 八月 2日 01:34

kafetzou
文章总计: 7963
I made a couple more edits before I accepted it - I hope you're OK with them.

2008年 八月 2日 03:34

fuatkurt
文章总计: 1
Teşekkürler...

2008年 八月 2日 05:28

kafetzou
文章总计: 7963
Rica ederiz.

2008年 八月 2日 13:11

handyy
文章总计: 2118
It's OK Kafetzou, thanks.