Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Anglès - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglèsCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Text
Enviat per xxanni
Idioma orígen: Noruec

det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Notes sobre la traducció
Ja

Títol
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

It's like the heart in my body. It's beating for you.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Juliol 2008 23:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2008 15:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi lenab,

Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.

What do you think?

21 Juliol 2008 15:32

lenab
Nombre de missatges: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.