Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - نص تركي لعربي(( تعليق))

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsÀrab

Categoria Humor

Títol
نص تركي لعربي(( تعليق))
Idioma orígen: Turc

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Notes sobre la traducció
كتب كتعليق على صورة

Títol
msn?
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Notes sobre la traducció
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Juny 2008 15:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Juny 2008 00:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 Juny 2008 01:27

kfeto
Nombre de missatges: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 Juny 2008 01:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 Juny 2008 09:47

kfeto
Nombre de missatges: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 Juny 2008 17:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 Juny 2008 17:10

kfeto
Nombre de missatges: 953
done

19 Juny 2008 17:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 Juny 2008 19:22

merdogan
Nombre de missatges: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 Juny 2008 19:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 Juny 2008 20:07

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 Juny 2008 22:25

docdocdoc
Nombre de missatges: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 Juny 2008 01:56

kfeto
Nombre de missatges: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!