Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - نص تركي لعربي(( تعليق))

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийАрабский

Категория Юмор

Статус
نص تركي لعربي(( تعليق))
Tекст
Добавлено الشب ميمو
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Комментарии для переводчика
كتب كتعليق على صورة

Статус
msn?
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Комментарии для переводчика
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Июнь 2008 15:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Июнь 2008 00:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 Июнь 2008 01:27

kfeto
Кол-во сообщений: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 Июнь 2008 01:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 Июнь 2008 09:47

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 Июнь 2008 17:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 Июнь 2008 17:10

kfeto
Кол-во сообщений: 953
done

19 Июнь 2008 17:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 Июнь 2008 19:22

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 Июнь 2008 19:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 Июнь 2008 20:07

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 Июнь 2008 22:25

docdocdoc
Кол-во сообщений: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 Июнь 2008 01:56

kfeto
Кол-во сообщений: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!