Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsItaliàCastellàFrancèsAlemany

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Text
Enviat per ssu0907
Idioma orígen: Turc

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Títol
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Traducció
Alemany

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Alemany

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 29 Abril 2008 17:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Abril 2008 13:30

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Abril 2008 20:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Abril 2008 20:27

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Abril 2008 20:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Abril 2008 22:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Abril 2008 03:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
= völlig?

28 Abril 2008 12:02

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Lan = Kerl

29 Abril 2008 03:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.