Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisItalienEspagnolFrançaisAllemand

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Texte
Proposé par ssu0907
Langue de départ: Turc

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Titre
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Traduction
Allemand

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Allemand

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 29 Avril 2008 17:30





Derniers messages

Auteur
Message

27 Avril 2008 13:30

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Avril 2008 20:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Avril 2008 20:27

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Avril 2008 20:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Avril 2008 22:40

merdogan
Nombre de messages: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Avril 2008 03:27

kafetzou
Nombre de messages: 7963
= völlig?

28 Avril 2008 12:02

merdogan
Nombre de messages: 3769
Lan = Kerl

29 Avril 2008 03:48

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.