Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsItalià

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Text
Enviat per bond
Idioma orígen: Anglès Traduït per slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Títol
Ciao, spero di..
Traducció
Italià

Traduït per Shamy4106
Idioma destí: Italià

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Darrera validació o edició per zizza - 17 Abril 2008 13:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Abril 2008 22:37

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Abril 2008 22:51

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Abril 2008 22:56

ali84
Nombre de missatges: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Abril 2008 23:00

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups