Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - rosso relativo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
rosso relativo
Text
Enviat per maldonado
Idioma orígen: Italià

Il tuo e' un rosso relativo
Senza macchia d'amore ma adesso
Cantera' dentro di te
Per la gran solitudine e ...
Forza ... amati per questa sera
Che domani torni in te ma
Non ti diverte perché
Vuoi qualcosa di piu' facile

Títol
Relative red
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Yours, is a relative red
without any stain of love, but now
it will sing inside you
for the huge loneliness and...
strength...loves you for tonight
the one who tomorrow returns, but
doesn't amuse you because
he wants something easier.
Darrera validació o edició per dramati - 22 Febrer 2008 12:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Febrer 2008 11:32

Freya
Nombre de missatges: 1910
The second part doesn't seem right:
amati per questa sera = love yourself tonight
che domani torni in te= because tomorrow you'll return in you
ma non ti diverte perche= but it doesn't amuse you because
vuoi qualcosa di piu facile = you want something easier.

22 Febrer 2008 13:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Freya:
I found the lines weird.
I guess you may be right, but ...does it make sense to you that imperative into 2nd person?
Well, we are not here to judge, but to translate so...yes, I'll ask dramati to edit the way you suggested.


22 Febrer 2008 14:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi David:

Would you have another look at this one?
Freya has suggested turning the second part into 2nd person, maybe she is right.
Thanks.


CC: dramati