Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - être acquittés

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsTurc

Categoria Expressió - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
être acquittés
Text
Enviat per smy
Idioma orígen: Francès

Les impôts et taxes perçus en rémunération de services particuliers rendus, tels que les taxes de balayage et de raccordement aux égouts, d’enlèvement des ordures ménagères, et d’aéroport (incluses dans le prix du billet d’avion) doivent, systématiquement, être acquittés.
Notes sobre la traducció
ou "doivent systématiquement être acquittés", sans virgule, c'est plus couramment employé pour ce genre de texte...

Títol
Taxes
Traducció
Anglès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Anglès

The duties and other taxes collected as remuneration for proven personal services, like those for sweeping and connection to the sewer lines, removal of household waste, and those for the airport (included in the price of a plane ticket) have to be systematically settled.



Notes sobre la traducció
This probably doesn't sound too well, but I hope the meaning is clear.
Darrera validació o edició per dramati - 22 Gener 2008 11:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Gener 2008 23:05

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Urunghai Hi smy hi dramati

Urunghai, I know it is meaning only but your translation is not easily readable. Also the word "imposts" exists in English, but has no connection with taxation. An "impost" is the upper part of a pillar in a vault or arch upon which the weight of the building is carried.

Here it would be better to use the word "duties", and it would be a good idea to change the order of the words in your sentence to make it easier to read in English.

I suggest the following:

"The taxes, and other duties, collected as remuneration for personal services, like those of roadsweeping and connection to the sewage system, removal of household refuse, and those for the airport (included in the price of a plane ticket) have to be systematically settled".

Hope this helps

Bises
Tantine

21 Gener 2008 23:13

Tantine
Nombre de missatges: 2747
PS, my java script is not working, so I can't post my vote.

Sorry about this technical difficulty!!!

Bises
Tantine

22 Gener 2008 02:10

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I think "impôts" is taxes in english, and "taxes" is duties

22 Gener 2008 06:23

dramati
Nombre de missatges: 972
Based on the most valuable input from you two ladies, I have edited it into what I feel is a good compromise version. I will cancel the last vote and put it up for a new vote. Please vote on the edited version and we can validate if you think it is ok.

22 Gener 2008 09:56

smy
Nombre de missatges: 2481
Hi all,
Unfortunately, I need it again to evaluate the Turkish one, so I won't be able to help as I don't know any French

22 Gener 2008 17:53

Urunghai
Nombre de missatges: 464
The upper part of a pillar? Something new we've learned today
I'm not really into economic business, so I used a dictionary for that type of words.

The edited translation gets my blessing!
Uru