Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsEspanholInglêsItaliano

Categoria Carta / Email - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Texto
Enviado por Angelisi
Língua de origem: Francês

Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Notas sobre a tradução
I edited : "Ceux qu'on veut trouver c'est pas jammais comme nous voulons." with "Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons." according to IanMegill2's notification.
(11/28francky)

Título
What we want to find..
Tradução
Inglês

Traduzido por IanMegill2
Língua alvo: Inglês

What we want to find is never as we want it to be.
Notas sobre a tradução
Translated from the corrected version:
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Última validação ou edição por IanMegill2 - 30 Novembro 2007 02:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Novembro 2007 04:20

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Would you like to correct this French original, Franck?


CC: Francky5591

28 Novembro 2007 06:35

cucumis
Número de mensagens: 3785
The french original text is not very clear. I think the person who has written this text doesn't know french very well and maybe the true meaning of the sentence is something like "What we find, is never what we are looking for".
But I'm not sure... let's wait for Francky's opinion.
Nevertheless, your translation is the exact meaning of the french text.

28 Novembro 2007 08:31

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yes, it could be what you said, JP, but it isn't actually that obvious to guess what the requester heard or read, so that Ian's version is closer, because of the first part of the sentence, which says "ce qu'on veut trouver..."
Angelisi, where did you get this text from, did you hear it or did you read it somewhere?

28 Novembro 2007 18:30

Angelisi
Número de mensagens: 1
Thanks for the help,I recieved that frase in a mail, first I was not sure about some words; so I try here.