Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Lituano-Inglês - Savaitgalis..

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LituanoInglês

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Savaitgalis..
Texto
Enviado por Laima0516
Língua de origem: Lituano

Nuėjome apžiūrėti Bukingemo aikštę. Po to pavaikščiojome po St. James parką. Pamaitinome paukščius. Nusifotografavome su voverėmis. Nuėjome į Trafagal skverą. Nuėjome į Nacionalinę Londono galeriją. Po galerijos patraukėme prie Big Beno. Nusifotografavome. Perėjome per tiltą. Nuėjome prie Londono akies. Pasivaikščiojome krantine. Nuėjome iki Tauerio tilto. Mums pasisekė pamatėme kaip tiltas pakeliams ir a. Mes labai pavargome bet buvome laimingos.

Título
Weekend..
Tradução
Inglês

Traduzido por tomasll
Língua alvo: Inglês

We went to look at the square in front of Buckingham Palace. Then we took a walk around St. James' Park. We fed the birds. Took a picture with the squirrels. We went to Trafalgar Square. We went to London's National Gallery. After the gallery, we headed to Big Ben. Took a picture. Crossed the bridge. We went to the London Eye. Walked along the waterfront. We went to Tower Bridge. We were very fortunate to see the bridge being raised. We were very tired, but we were happy.
Notas sobre a tradução
Some misspellings (St. James' Park, Trafalgar Square) in the original.
Última validação ou edição por Lein - 1 Novembro 2013 18:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Agosto 2013 11:39

Lein
Número de mensagens: 3389
I so miss all of this! (I used to live in London until last year...)

Thanks for your translation, tomasll

I have a few suggestions to improve the English text, although I can see some of the inaccuracies are actually because of inaccuracies in the original text. We can point out those inaccuracies in the remarks field under the translation.

Here is my suggestion - please let me know if you agree so I can set a poll:

We went to look at the square in front of Buckingham PalaceI am pretty sure this is what was meant; Buckingham Palace lies right next to Saint James' Park. Then we took a walk around St. James' Park. We fed the birds. Took a picture with the squirrels. We went to Trafalgar Square. We went to London's National Gallery. After the gallery, we headed to Big Ben. Took a picture. Crossed the bridge. We went to the London Eye. Walked along the waterfront. We went to Tower Bridge. We were very fortunate to see the bridge being raised. We were very tired, but we were happy.

14 Agosto 2013 15:35

tomasll
Número de mensagens: 1
Hello,

I have corrected the translated text. The original text is not fully structured. It is missing punctuation and few sentences are not even finished.

The user has written "Bukingemo AIKŠTĘ", not "Bukingemo RŪMUS". It is his/hers misspelling.

Thank you for the correction though.

14 Agosto 2013 15:51

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks!

I have corrected the other misspellings and redundant articles ('the' Big Ben, 'the' Tower Bridge etc) and set a poll

16 Setembro 2013 11:08

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Dzuljeta,

And this one too, please?
Thanks!

CC: Dzuljeta