Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Vida diária - Amor / Amizade

Título
ingilizcem biraz daha iyi olsaydı...
Texto
Enviado por kristal_yurek
Língua de origem: Turco

İngilizcem daha iyi olsaydı keşke. Anlatabilseydim sana kendimi, seni daha iyi anlayabilseydim... Senden bu kadar kolay vazgeçmezdim... Sen çok tatlısın... Ve ben seni hiç unutmuyorum... Seninle nasıl konuşabiliriz, hiçbir fikrim yok... Sen Türkçe öğrensen olmaz mı?
Notas sobre a tradução
Before edit: ''ingilizcem daha iyi olsaydı keşke.anlatabilseydim sana kendimi,, seni daha iyi anlayabilseydim......senden bu kadar kolay vazgeçmezdim...sen çok tatlısın..ve ben seni hiç unutmuyorum.......seninle nasıl konuşabiliriz hiçbir fikrim yok..sen türkçe öğrensen olmaz mı?''

Título
If my English was better...
Tradução
Inglês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Inglês

If only my English was better. If I could explain myself to you, if I could understand you better... I wouldn't abandon you so easily... You are very sweet... And I never forget you... How can we talk, I have no idea... Can't you learn Turkish ?
Última validação ou edição por lilian canale - 19 Setembro 2009 12:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Setembro 2009 15:38

kendin_ol_19
Número de mensagens: 99
keÅŸke?

17 Setembro 2009 18:58

44hazal44
Número de mensagens: 1148
''keÅŸke'' --> ''if only''

17 Setembro 2009 21:11

Знайка
Número de mensagens: 19
was- were...

17 Setembro 2009 21:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Either 'was' or 'were' would be correct

CC: Знайка