Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Romeno - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoGrego

Categoria Vida diária

Título
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Texto a ser traduzido
Enviado por serious_girl
Língua de origem: Romeno

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Última edição por iepurica - 31 Agosto 2008 17:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Agosto 2008 21:14

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 Agosto 2008 21:18

pias
Número de mensagens: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 Agosto 2008 21:19

pias
Número de mensagens: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

30 Agosto 2008 23:18

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 Agosto 2008 08:25

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 Setembro 2008 12:21

Mideia
Número de mensagens: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie