Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Duński - Notes on a Music Album #2

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpańskiWłoskiFrancuskiHolenderskiPolskiRosyjskiSzwedzkiNorweskiNiemieckiTureckiHebrajskiDuński

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Notes on a Music Album #2
Tekst
Wprowadzone przez salimworld
Język źródłowy: Angielski

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Uwagi na temat tłumaczenia
"Sovereign" is name of a music album.

Tytuł
Noter om et musikalbum #2
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez kstobbe
Język docelowy: Duński

"Sovereign" er en instrumental gengivelse af Shahnameh (Kongernes Beretning), et omfattende episk persisk digt af Ferdowsi som en samling af persiske mytologier. Her finder du vestlige rockinstrumenter med Østens klang. Jeg synes, at nogle sange egner sig til at blive tilpasset til traditionel iransk dans; specielt numrene "Sovereign" og "Harem". Faktisk ser jeg frem til den koreografiske tilpasning til dette værk så snart som muligt. Forestil dig iransk "kaffehusmalerier" og mavedans med en forvrænget guitar med glædesfyldte rytmer ... usædvanlig kombination? Nej, for mig lyder det helt naturligt!
Uwagi na temat tłumaczenia
I'm guessing "The Epic of Kings" is a title so that might not have to be translated and in any case you should check my translation. It is probably off.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenehc - 11 Wrzesień 2015 22:24





Ostatni Post

Autor
Post

9 Wrzesień 2015 10:05

lenehc
Liczba postów: 138
Hej Ernst.

Denne her ser faktisk god ud til mig.

Hvad mener du..?? :1

og Anita lad mig høre hvad du mener???




CC: Bamsa Anita_Luciano

9 Wrzesień 2015 15:29

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Hej Lene og Ernst!

Jeg synes, det ser godt ud - mine eneste kommentarer (det er kun smådetaljer) er, at "persisk" i "omfattende episk Persisk digt" skal skrives med lille P, og der mangler et S i "glædefyldt" --> glædeSfyldt.
Ah, og så ville jeg også fjerne ordet "men" i sætningen "men med Østens klang". Derudover synes jeg, det ser rigtig fint ud!

9 Wrzesień 2015 17:20

lenehc
Liczba postów: 138
Hej Anita.

Tusind tak for din hjælp.

Jeg retter og godkender den.


9 Wrzesień 2015 18:16

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Hov, den står som "afvist" nu, det må være en fejl?

Jeg havde iøvrigt overset endnu en lille fejl: Der skal selvfølgelig stå "usædvanlig" uden det ekstra "D" (der står pt. usædvanDlig).


11 Wrzesień 2015 22:40

lenehc
Liczba postów: 138
Hej Anita. Ja der ER en fejl.

Je arbejder for sent i stedet for
at gå i seng.

Det ordner jeg lige nu.

Fint at du er her....