Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiSzwedzki

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...
Tekst
Wprowadzone przez Eros1
Język źródłowy: Włoski

Nella vita cerca di essere quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perché ognuno ti vorrebbe in modo diverso e secondo le idee di ognuno non saresti mai nessuno.
Uwagi na temat tłumaczenia
Before edits:
"Nella vita cerca di essero quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perchè ogunno ti vorrebbe in modo diverso e segundo le idea di ognuno non sarest mai nessuno." <alexfatt>

Tytuł
Be yourself
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way according to the idea of each one, you would never be anyone.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 19 Wrzesień 2011 23:10





Ostatni Post

Autor
Post

18 Wrzesień 2011 11:52

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi Lilian,

- "and according to the idea of each one and you would never be anyone"
Do we need the latter "and"?

Despite the horrible misspellings in the pre-edited source text, I think your translation is excellent (as usual).


19 Wrzesień 2011 02:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yeah, the original is a bit clumsy. I'd make a few editions, but I think if we split it in more sentences, perhaps it will sound better in English.

My suggestion:

"In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way and according to the idea of each one, you would never be anyone."




19 Wrzesień 2011 15:36

alexfatt
Liczba postów: 1538
The new one sounds even better

19 Wrzesień 2011 20:28

sere1pg
Liczba postów: 8
No "and" in the end, sounds like you forgot something! And I wouldn´t use the expression "according to", it's not the same meaning.