Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Litewski-Angielski - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: LitewskiRosyjskiAngielskiPortugalski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Tekst
Wprowadzone przez rajmundele
Język źródłowy: Litewski

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Uwagi na temat tłumaczenia
No diacritics : "meaning only" translation request.

Tytuł
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Vorasz
Język docelowy: Angielski

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Wrzesień 2009 12:32





Ostatni Post

Autor
Post

31 Sierpień 2009 17:20

simona_j
Liczba postów: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 Wrzesień 2009 12:06

Vorasz
Liczba postów: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 Wrzesień 2009 12:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 Wrzesień 2009 12:27

Vorasz
Liczba postów: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 Wrzesień 2009 10:56

Знайка
Liczba postów: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.